Коротко о «The Godfather»

Вдумчиво читал оригинал замечательной книги «The Godfather». Во время изучения сразу отметил, что оригинал оставляет в голове несомненно более отчётливую картину, нежели любой из переводов, которые мне довелось увидеть.

Чем плохи эти переводы – слишком много возвышенного литературного языка. Понятное дело – Том Хейген – образованный юрист и воспитанный человек, и разговаривает он соотвествующе. Но совсем лишним было поднимать в переводе на тот же уровень общения такого хитрожопого бандюгу, как Поли Гатто. Выслеживая двух парней, избивших дочь Бонасеры называет их про себя «сукины дети» и «сволочи», «щенки». Суровый бандюга, базару нет. Хотя в оригинале просто и понятно – «punks» – уёбки, пидоры.

Другой отрывок. Хейген приехал на виллу к Вольцу, и тот показывает Хейгену своего коня. В переводе задвинута ветвистая фраза на подобии «Взгляните, каким оснащением наградила его природа. Мне бы такое хозяйство.»

В оригинале: «Смотри, какой у него хуй! Вот бы мне такой!» Это с учётом того, что в оригинале используется самый грубый вариант названия мужского достоинства – «cock». Продолжаю вдумчивое чтение.


Опубликовано в Прочее

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*